Spis treści Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz Przekład jako metodologia przekładu Borys Szumański Przekład jako gra w pożeranie Małgorzata Gaszyńska-Magiera Czy istnieją reguły recepcji przekładu literackiego? Tomasz Markiewka Przekład i pogranicza. J.R.R. Tolkiena gry ze źródłem Piotr Plichta Problem kohezji i koherencji tekstowej w rosyjskim przekładzie The Faerie Queene Edmunda Spensera Agnieszka Adamowicz-Pośpiech Gry tytułami Jakob Altmann O metaforze w przekładach prozy Herty Müller na język polski Olga i Wojciech Kubińscy Zmienność funkcji (literatury), zmienność norm: literatura dziecięca w przekładzie Mira Czarnecka Lapsolekt dziecka w polskich tłumaczeniach Piątego dziecka Doris Lessing Anna Bednarczyk Gra intertekstem a przekład (na przykładzie piosenek Eleny Kazancewej) Irina Jermaszowa (Ermashova) Przekład „strategii gry” Wiktora Pielewina w Żółtej strzale Natalia Rusiecka Gra słowna i gra sceniczna: tłumaczenie komedii Nikołaja Rudkowskiego Dożyć do premiery Lubomír Hampl Tłumaczenie i odbiór frazeologizmów na przykładzie czeskich, polskich i rosyjskich idiomów Noty o autorach
Najlepsza cena: 29.00 od matras.pl, chodnikliteracki.pl