Image of Właściwie jestem nieprzetłumaczalna O prozie Elfriede Jelinek w polskim przekładzie
 

Anna Majkiewicz

Właściwie jestem nieprzetłumaczalna O prozie Elfriede Jelinek w polskim przekładzie

isbn: 978-83-716-4932-5
ean: 9788371649325


WSTĘP Część I: JĘZYK „Muzyczny przepływ głosów i kontrgłosów…” (Die Liebhaberinnen / Amatorki i Die Ausgesperrten / Wykluczeni) Komizm ukryty i jawny (Die Ausgesperrten / Wykluczeni) Niejawne wartościowanie świata (Die Ausgesperrten / Wykluczeni) Część II: INTERTEKSTY Stylistyczne wskaźniki intertekstualności (Die Liebhaberinnen / Amatorki, Die Ausgesperrten / Wykluczeni) Intertekstualny dialog z Musilem (Die Ausgesperrten / Wykluczeni) Strategia przekładu nawiązań biblijnych (Die Kinder der Toten / Dzieci umarłych) Część III: KULTURA (Sub)kultura w przekładzie (Die Ausgesperrten / Wykluczeni) Fakty kultury a kontekst kulturowy (Michael. Ein Jugendbuch für die Infantilgesellschaft) Tłumacz między „polityką” wydawcy a pracą redaktora (wir sind lockvögel baby! / jesteśmy przynętą kochanie!) Przekład dekolonizacyjny (Michael. Ein Jugendbuch für die Infantilgesellschaft) RADOŚĆ TŁUMACZENIA. ZAKOŃCZENIE Nota bibliograficzna Bibliografia Zusammenfassung Summary Indeks nazwisk

Najlepsza cena: 25.00 od matras.pl, chodnikliteracki.pl

Shop Książka Cena  
Właściwie jestem nieprzetłumaczalna O prozie Elfriede Jelinek w polskim przekładzie 25.00 kup teraz
Właściwie jestem nieprzetłumaczalna O prozie Elfriede Jelinek w polskim przekładzie 25.00 kup teraz